Logos Multilingual Portal

Select Language



Carlo Emilio Gadda (1893-1973)

Nasce a Milano nel 1893. La sua infanzia e la sua giovinezza sono caratterizzate da una serie di eventi traumatici che torneranno in modo quasi ossessivo come motivi della sua opera: la costruzione di una villa in Brianza, il fallimento del padre, la povertà, gli stenti, la generosità della madre nei confronti degli estranei e la scarsa attenzione per il figlio. Nasce così in lui quella "nevrosi", quel "male oscuro", di cui parlerà nella "Cognizione del dolore". Prende parte alla prima guerra mondiale, combattuta sul Tonale, sull'Adamello e sul Carso ed è prigioniero in Germania. Nel 1920 si laurea in ingegneria al Politecnico di Milano. Lavora presso un'industria milanese e nel 1922, si trasferisce per lavoro in Argentina. Nel 1924 rientra in Italia, insegna al Liceo Parini di Milano e riprende lo studio della filosofia. Nel 1925 è a Roma, dove lavora prima per un'industria privata e in seguito per i Servizi Tecnici del Vaticano.Termina in questo periodo tutti gli esami di Filosofia e inizia la stesura della sua tesi su Leibniz, senza però laurearsi. Nel 1931 pubblica, per le edizioni Solaria, "La Madonna dei Filosofi", raccolta di prose narrative e nel 1934 "Il castello di Udine", che vince il Premio Bagutta. In "Letteratura" tra il 1938 e il 1941 pubblica "Cognizione del dolore".Tra il 1940 e il 1950 vive a Firenze, dedicandosi esclusivamente alla letteratura, pubblica "L'Adalgisa" (1944). Negli anni Cinquanta vengono pubblicati "Il primo libro delle favole" (1952) e "Novelle del ducato in fiamme" (1953). Tra il 1955 e il 1973, anno della sua morte, avvenuta a Roma, vengono pubblicati "I sogni e la folgore" e "Giornale di guerra e di prigionia" (1955), "Quer pasticciaccio brutto de via Merulana" (1957), "I viaggi la morte" (1958), "Verso la Certosa" (1961), "La cognizione del dolore" e "Accoppiamenti giudiziosi" (1963), "Le meraviglie d'Italia" e "I Luigi di Francia" (1964), "Eros e Priapo" e "Il guerriero, l'amazzone e il verso immortale nella poesia di Foscolo" (1967), "La meccanica" (1970), "Novella seconda" (1971).


alleman ès nie mèt slimmighèts aongemok
an gh\'avàm mènga l\'ôblig per lêz d\'êser inteligèint
brîSa tótt i én cundanè a avair dal capéss
ekki eru allir dæmdir til að vera gáfaðir
en ine oli cundannài na noìsune
guztiak ere ez daude adimentsuak izatera kondenaturik
hemû kes bewe siza nedrawe jîr bê
her kes bi wê yekê nehatîye darizandin ku jîr be
herkes zeki olmaya mahkum edilmiş değildir
ikke alle er dømt til at være intelligente
inte alla är dömda att vara intelligenta
jo të gjithë janë të dënuar të jenë inteligjentë
kaikkia ei ole tuomittu olemaan älykkäitä
kom ta wweralelay ta che ñi niael ta kimün
kuma xakumano dadkoo dhan in ay wada noqdaan caaqiliin
menga ciaschedoun l\'è cumdamné ma esser intilizìnt
Mia tuti i è condanà a esar inteligent
mica so´ tutti condannati a esse´ inteligenti
miga tuti xe condanà a essar inteigènti
miga tuti xe condanà a essare inteigènti
miga tutti j en condané a esr inteligent
miga tutti son condannæ à ëse intelligenti
minga tucc hinn costrengiuu a vess intelligent
mitte kõiki pole süüdistatud intelligentsuses
mja togg j\'è cundanagg a eser enteligenti
ne ĉiuj estas kondamnitaj esti inteligentaj
ne katram ir lemts būt gudram
ne keždý je odsouzen k tomu, aby byl inteligentní
ne kiekvienas yra nuteistas būti protingu
nem mindenki van megverve azzal, hogy intelligens
nem todos estão condenados a ser inteligentes
nem todos estão condenados em serem inteligentes
nicht alle sind dazu verdammt, intelligent zu sein
nid pawb a gondemnir i fod yn ddeallus
nie almal is verdoem tot intelligensie nie
nie všetci sú odsúdení na to, že sú inteligentní
nie wszyscy są skazani na bycie inteligentnymi
niet iedereen is ertoe veroordeeld, intelligent te zijn
niet iedereen is gedoemd intelligent te zijn
nije svatko proklet pameću
no estamos todos kondenados a ser intelidjentes
no son ducj condanats a jessi inteligjents
no todos están condenados a ser inteligentes
no tots estan condemnats a ser intel·ligents
no tots estan condemnats a ser intel·ligents
no toz son condenatos a estar intelixéns
no tur hende ta kondená pa ta inteligente
no tuti xe condanai a esser sgai
no tutt so cundannat a ess\'r \'ndell\'ggend
non omnes damnantur intelligentia
non todos están condenados a ser intelixentes
non todos están condenados a ser intelixentes
non tutti sono condannati ad essere intelligenti - Carlo Emilio Gadda
non tutti sunnu cunnannati a iessiri intelligenti
not everyone is condemned to being intelligent
nu toţi sunt condamnaţi să fie inteligenţi
nun tamos toos condergaos a ser intelixentes
nun toos tán condergaos a ser intelixentes
nun tutte so\' cundannate a essere scetate
nun tutti su cundannati ad essi \'ntelliggenti
n\'eo ket an holl a gondaoner da vezañ speredek
pa tuit a son condanà à esse inteligent
pas tous sont condamnés à être intelligents
pikkhes is an inyen vos nit yeder is farmishpet dertsu
sant pas trétî condanâ à ître suti
Tot l\' monde n\' est nén codåné a esse sûti.
δεν είναι όλοι καταδικασμένοι να είναι ευφυείς
не все приговорены быть умными
не всеки е проклет да бъде интелигентен
не е секој осуден да биде интелигентен
није свако осуђен да буде интелигентан
غير محكوم على كل الناس بأن يكونوا أذكياء
هر کسی برای با هوش بودن محکوم نمیشود
हर किसी को बुद्धिमान होने की सज़ा नहीं मिलती
並非所有人都必定要成為聰明的人
并非所有人都必定要成为聪明的人